| 
 | 
 
 
 楼主 |
发表于 2022-11-26 00:00:10
来自手机
|
显示全部楼层
 
 
 
莎士比亚的原文: 
You say that you love rain, 
but you open your umbrella when it rains... 
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines... 
You say that you love the wind, 
But you close your windows when wind blows... 
This is why I am afraid; 
You say that you love me too... 
然后翻译版 
普通版: 
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 
我害怕你对我也是如此之爱。 
文艺版: 
你说烟雨微芒,兰亭远望; 
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 
你说春光烂漫,绿袖红香; 
后来内掩西楼,静立卿旁。 
你说软风轻拂,醉卧思量; 
后来紧掩门窗,漫帐成殇。 
你说情丝柔肠,如何相忘; 
我却眼波微转,兀自成霜。 
诗经版: 
子言慕雨,启伞避之。 
子言好阳,寻荫拒之。 
子言喜风,阖户离之。 
子言偕老,吾所畏之。 
离骚版: 
君乐雨兮启伞枝, 
君乐昼兮林蔽日, 
君乐风兮栏帐起, 
君乐吾兮吾心噬。 
五言诗版: 
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 
风来掩窗扉,叶公惊龙王。 
片言只语短,相思缱倦长。 
郎君说爱我,不敢细思量。 
七言绝句版: 
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 
七律压轴版: 
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 |   
 
 
 
 |